Come creare un sito multilingua in WordPress

wordpress

Se si gestisce un business online, inevitabilmente si vuole espandere il proprio pubblico, soprattutto internazionale. Il modo perfetto per raggiungere nuovi clienti fuori dai confini territoriali è attraverso l’aggiunta di nuove lingue al proprio sito, ma perché è così importante affidarsi a traduzioni specialistiche, piuttosto che ad una traduzione automatica?

Diamo un’occhiata insieme agli aspetti più importanti del perché commissionare ad un’agenzia di traduzione o ad un traduttore di occuparsi del proprio sito, e perché è meglio evitare affidarsi alle traduzioni automatiche.

La traduzione come biglietto da visita

Il valore di una buona traduzione non deve essere mai sottovalutato: avere un sito professionale ben curato è un ottimo biglietto da visita per i propri clienti.

Se si punta ad espandere gli orizzonti del proprio business anche fuori dai confini nazionali, non ci si può certo affidare alle traduzioni automatiche. Pensateci bene, sareste più convinti dall’acquistare da un sito con traduzioni coerenti e curate o da un sito le cui traduzioni sono difficili da leggere e comprendere?

Una traduzione automatica non risulta naturale, ma piuttosto meccanica e forzata perché manca di senso sintattico e logico.

E se fatta male può creare anche incomprensioni e grosse difficoltà di comunicazione, rovinando l’immagine del proprio business e allontanando nuovi clienti e partner.

Come affidarsi alle persone giuste

Quando ci si occupa del proprio business, soprattutto se piccolo o dedicato a prodotti di artigianato o enogastronomici, è di vitale importanza riuscire a far cogliere appieno il messaggio che si vuole comunicare al lettore finale. Una traduzione curata da un professionista con anni di esperienza e di studio è essenziale.

Per fortuna, esistono molti professionisti della traduzione, che lavorano sia singolarmente che in agenzie di traduzione. Ma come si fa ad individuare la soluzione migliore per le proprie esigenze?

Ovviamente ci si dovrebbe regolare anche in base alle proprie possibilità economiche, ma sarebbe meglio evitare di tagliare sui costi di traduzione del proprio sito. Se si cerca di creare un esperienza multilingua fluida per tutti, vale sicuramente la pena affidarsi a professionisti del settore piuttosto che ad una traduzione automatica.

Scegliere un sito di traduzione professionale offre diversi vantaggi: il primo è che lavorando più persone insieme si abbreviano i tempi di consegna. Un altro vantaggio è che la traduzione viene riletta più volte per essere ottimizzata, risultando più fluida e naturale al lettore finale.

Infine, se uno dei traduttori dell’agenzia per un motivo o per un altro dovesse fermarsi, il lavoro continuerebbe comunque ad andare avanti, assicurando una consegna in tempo e la sicura soddisfazione di un sito ben tradotto.

Bisogna saper scegliere bene a chi affidare le traduzioni: quando si studia per diventare traduttori, ci sono diverse possibilità di specializzazione. Ci sono traduttori specializzati in campo tecnologico, altri in campo medico e via dicendo.

Non affidereste mai la traduzione di un sito che parla di vini ad un traduttore specializzato nella traduzione di manuali di elettronica, vero? Ed è proprio per questo che ancora una volta tornano utili le agenzie di traduzione, che conoscono bene i propri traduttori e sanno come adattarsi meglio alle esigenze dei propri clienti.

Esistono varie agenzie di traduzione online, come ad esempio Espresso Translations, che offrono servizi completi di traduzione specialistica e non solo.

E se il pubblico a cui ci si vuole rivolgere parla cinese, come si gestisce la traduzione? Niente di più facile: basta tradurre in tutte le varianti richieste, che siano cantonese, mandarino o cinese tradizionale. Gli esperti del settore sapranno sicuramente consigliare come orientarsi e qual è la soluzione migliore per il proprio business.

Infine, il lavoro delle agenzie non si ferma alla resa in multilingua dei propri servizi online: ci si può affidare a loro anche per la comunicazione tra business internazionali, così da assicurarsi il massimo della chiarezza e della comprensione.

In sintesi, se si vuole espandere il proprio business fuori dai confini nazionali e si hanno problemi con la barriera linguistica, è sempre meglio affidarsi al lavoro di un professionista della lingua, che saprà sicuramente consigliare la soluzione migliore alle proprie esigenze.