Perché scegliere un servizio di traduzione professionale

traduzione

Avere un business oggi, soprattutto online, significa ragionare in ottica globale. Per questo, molti imprenditori scelgono di tradurre il proprio sito in diverse lingue. In questi frangenti, molti proprietari di aziende si chiedono se affidarsi o meno a dei traduttori professionisti. Le incertezze sono legate spesso al fatto che, quando si parte con poca conoscenza del mondo online, si pensa di aver speso troppo per il sito e di non poter mettere altri soldi.

Questa forma mentis ha un errore grosso di fondo: quando si mette mano al portafoglio, infatti, non bisogna ragionare in ottica di costi ma di investimenti sul successo del proprio business e, di conseguenza, attendere un ritorno.

Questo vale sia quando si parla del sito, sia quando si ragiona in merito alle traduzioni. Perché è il caso di affidarle a un professionista o a un team di esperti? Nelle prossime righe, abbiamo cercato di rispondere per te a questa domanda.

La forma è sostanza

Immagina un attimo di leggere questo articolo e di trovare, tra una riga e l’altra, errori di forma. Ti darebbero fastidio? Ti metterebbero davanti un’immagine poco curata del business che c’è dietro? Senza dubbio sì! Mettiti quindi nei panni di chi parla una lingua diversa dalla tua e, con una traduzione improvvisata, si troverebbe davanti a un testo a dir poco fastidioso da approcciare.

Efficacia del messaggio

La lingua è viva, plastica, pulsante. Padroneggiare questo aspetto è il miglior modo per dare spazio all’efficacia del messaggio e alle sue sfumature che, soprattutto quando si parla di prodotti artigianali, devono essere colte con molta precisione. Per questo motivo, è opportuno l’intervento di un traduttore professionista.

Si potrebbe andare avanti ancora tantissimo a parlare dei motivi per cui vale la pena rivolgersi a una agenzia di traduttori professionisti per il proprio sito. Abbiamo detto agenzie non a caso: servizi come le traduzioni professionali online di Espresso Translations – giusto per citare uno dei tanti esempi di realtà apprezzate nel settore – sono raccomandati proprio perché hanno dietro un team che è in grado di suddividersi il lavoro evitando colli di bottiglia nei casi in cui un singolo professionista dovesse per qualsiasi motivo rimanere fermo.

Detto questo, vediamo assieme quali sono i consigli migliori da seguire nei casi in cui, consapevoli del valore di una traduzione professionale, si decide di rivolgersi a un’agenzia e ci si trova a scegliere tra diverse realtà.

Come scegliere un’agenzia di traduzione

Sono diversi i criteri da considerare quando si parla di come scegliere un’agenzia di traduzione. Il principale riguarda senza dubbio la specializzazione. Giusto per fare uno dei numerosi esempi possibili, ricordiamo che non è detto che tutti i traduttori siano in grado di lavorare su testi di argomento medico. In questi casi, può rivelarsi necessario il ricorso a professionisti altamente specializzati, in possesso di laurea in medicina se possibile.

Un altro aspetto da non trascurare assolutamente riguarda la puntualità nella consegna. In ogni caso, a chi si chiede come scegliere un’agenzia di traduzione professionale viene spesso raccomandato semplicemente – se così si può dire – di prendersi il giusto tempo e di dare un’occhiata al sito della realtà e, in particolare, alle lingue trattate.

Il motivo? Il fatto che non si può parlare in maniera universale di ‘inglese’ o ‘francese’. L’inglese britannico, come ben si sa, è diverso da quello USA. Per questo, soprattutto se si necessita di contenuti business to business, è opportuno clusterizzare bene la traduzione, in modo da parlare alle persone giuste nel modo giusto.