Consigli per la traduzione di manuali tecnici

traduzione manuali tecnici

Le agenzie di traduzioni sono sempre più indispensabili a causa delle nuove esigenze di mercato. Questo è un lavoro molto più complesso di quello che si immagina perché è necessario rendere il testo tradotto comprensibile e allo stesso tempo interessante per chi lo sta leggendo.

Quali sono le caratteristiche di una traduzione ben fatta

La traduzione riguardante i manuali tecnici deve presentare differenti caratteristiche che permettono di catalogare il testo come altamente professionale e di qualità.

Innanzitutto bisogna tenere in considerazione che la conoscenza della lingua è fondamentale. Un servizio ben fatto non deve interpretare il testo ma è necessario che elabori in maniera naturale il contenuto. Pertanto, la traduzione è bene che sia svolta necessariamente da una persona madrelingua che sia in grado di aiutare l’azienda a crescere e migliorarsi sempre di più.

Come se non bastasse, un ottimo esperto in traduzioni deve anche conoscere in maniera approfondita la lingua per la quale traduce. Senza questi due presupposti è impossibile eseguire un lavoro completo e ricercato.

I traduttori più esperti solitamente utilizzano glossari mirati per la traduzione manuali tecnici al fine di avere come prodotto finale un testo tradotto che rispecchia l’originale e lascia inalterato il contenuto.

Affidarsi alle agenzie è la scelta migliore

Per avere un prodotto e una traduzione di alta qualità, fare affidamento alle agenzie di traduzione specializzate è la scelta più efficace. Innanzitutto si può dire che i costi vengono ammortizzati.

Oltre a ciò, si ha la possibilità di fare affidamento su un team complesso e preparato di professionisti, ognuno di essi specializzati in differenti ambiti. In questo caso il lavoro di traduzione può passare dall’essere svolto dal singolo ad un lavoro multidisciplinare.
Infine, si può anche sottolineare come una volta che il prodotto è finito, l’agenzia si occupa del servizio di revisione. Infatti, avere un manuale tecnico da tradurre non significa solamente occuparsi di questo aspetto.

La revisione fa parte del compito insieme alla traduzione. In questo modo il cliente non dovrà occuparsi di nulla e avrà a disposizione un lavoro finito e completo nel migliore dei modi.

Per avere una maggiore sicurezza, il cliente può anche richiedere lavori pregressi di traduzione all’agenzia scelta in maniera tale da essere sicuro riguardo all’affidabilità e all’esperienza dell’azienda proprio nel settore da lui scelto.

L’importanza dell’utilizzo di strumenti efficaci

Per quanto riguarda la traduzione dei manuali tecnici è necessaria non solo esperienza nel campo ma anche la conoscenza nell’utilizzare strumenti di traduzione efficaci e compatibili con il settore richiesto.

Questo ovviamente significa che bisogna lasciar perdere tutti coloro che fanno affidamento al canale di Google Translate e simili, perché troppo generalisti e dotati di un database poco ampio.

Le migliori aziende di traduzione fanno riferimento a professionisti in grado di servirsi di strumenti compatibili con il manuale fornito dal cliente.

Oltre a ciò, un vero esperto nelle traduzione riesce a lavorare in maniera efficace sia sui testi lunghi e complessi che quelli più corti e meno dettagliati.

La vera esperienza nella traduzione sta nel fatto di riuscire a gestire anche la tempistica desiderata dal cliente, consegnando un lavoro d’eccellenza e in grado di rispettare le regole di certificazione della qualità.

In conclusione, la necessità di effettuare traduzioni da manuali tecnici appartenenti a vari ambiti e redatti in differenti lingue è sempre più concreta e all’ordine del giorno.
Contrariamente all’immaginario collettivo, è importantissimo, se non fondamentale, affidarsi alle agenzie per il quale lavorano professionisti scelti in grado di realizzare un testo fluente, ricco di contenuti e soprattutto in grado di rimanere fedele nello stile e nel sapere al manuale di partenza.